Acts 25:27

Stephanus(i) 27 αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Tregelles(i) 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ̕ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
Nestle(i) 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
SBLGNT(i) 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
f35(i) 27 αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Vulgate(i) 27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
Wycliffe(i) 27 For it is seyn to me with out resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym.
Tyndale(i) 27 For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him.
Coverdale(i) 27 For me thynke it an vnreasonable thinge to sende a presoner, and not to shewe the causes which are layed agaynst him.
MSTC(i) 27 For me thinketh it unreasonable for to send a prisoner, and not to show the causes, which are laid against him."
Matthew(i) 27 For me thinketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, & not to shewe the causes, whiche are layed againste hym.
Great(i) 27 For me thincketh it vnreasonable, for to sende a presoner, and not to shewe the causes which are layde agaynst hym
Geneva(i) 27 For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.
Bishops(i) 27 For me thynketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, and not to shewe the causes which are laide agaynst him
DouayRheims(i) 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not to signify the things laid to his charge.
KJV(i) 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
KJV_Cambridge(i) 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Mace(i) 27 for it seems to me absurd to send a prisoner without expressing the crimes laid to his charge."
Whiston(i) 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes against him.
Wesley(i) 27 For it seemeth to me unreasonable, to send a prisoner, and not to signify also the crimes alledged against him.
Worsley(i) 27 For it seems to me absurd, to send a prisoner and not to signify the crimes laid against him."
Haweis(i) 27 For it appears to me highly unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him.
Thomson(i) 27 For to me it seemeth absurd to send a prisoner without specifying the charge against him.
Webster(i) 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.
Living_Oracles(i) 27 for it seems to me absurd, to send a prisoner, and not to signify the crimes alleged against him.
Etheridge(i) 27 For it is not fit when we send a man bound, not to record his transgression.
Murdock(i) 27 For it is unsuitable, when we send up a prisoner, not to designate his offence.
Sawyer(i) 27 for it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.
Diaglott(i) 27 Absurd for to me it seems sending a prisoner, not and the against him charges to signify.
ABU(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him.
Anderson(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to make known the charges that are against him.
Noyes(i) 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not signify the charges against him;
YLT(i) 27 for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
JuliaSmith(i) 27 For it seems to me unreasonable sending one in bonds, and not to signify the charges against him.
Darby(i) 27 for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
ERV(i) 27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
ASV(i) 27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
Rotherham(i) 27 For, unreasonable, unto me, it seemeth, when sending a prisoner, not also, the accusations against him, to signify.
Twentieth_Century(i) 27 For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him."
Godbey(i) 27 for it seems to me to be unreasonable, sending a prisoner, and not to signify charges against him.
WNT(i) 27 For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."
Worrell(i) 27 for it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to signify also the charges against him."
Moffatt(i) 27 For it seems absurd to me to forward a prisoner without notifying the particulars of his charge."
Goodspeed(i) 27 For it seems to me absurd to send a prisoner on, without stating the charges against him."
Riverside(i) 27 For it seems to me unreasonable in sending a prisoner not to specify the charges against him."
MNT(i) 27 "For it does seem to me unreasonable to send a person without signifying the charges against him."
Lamsa(i) 27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.
CLV(i) 27 For it seems to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him."
Williams(i) 27 For it seems to me absurd to send a prisoner up, without specifying the charges against him."
BBE(i) 27 For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
MKJV(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.
LITV(i) 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner, and not also to signify the charges against him.
ECB(i) 27 For I thought it irrational to send a prisoner, and not to signify the accusations laid against him.
AUV(i) 27 For it does not seem reasonable for me to send a prisoner [to Rome] without indicating what the [formal] charges are against him."

ACV(i) 27 For it seems to me unreasonable, sending a prisoner, and not to specify the causes against him.
Common(i) 27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."
WEB(i) 27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
NHEB(i) 27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
AKJV(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.
KJC(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.
KJ2000(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to specify the crimes laid against him.
UKJV(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not likewise to signify the crimes laid against him.
RKJNT(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to specify the crimes laid against him.
TKJU(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and at the same time not to signify the crimes laid against him."
RYLT(i) 27 for it does seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
EJ2000(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the crimes laid against him.
CAB(i) 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to signify the accusations against him."
WPNT(i) 27 Because it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.”
JMNT(i) 27 "For it now seems illogical and unreasonable for me (or: absurd to me), while proceeding in sending a prisoner, not also to give a sign of (or: to give some sign indicating) the charges against him."
NSB(i) 27 »It seems unreasonable to send a prisoner and not signify the crimes charged against him.«
ISV(i) 27 For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him.”
LEB(i) 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him."
BGB(i) 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.”
BIB(i) 27 ἄλογον (Absurd) γάρ (for) μοι (to me) δοκεῖ (it seems) πέμποντα (in sending) δέσμιον (a prisoner), μὴ (not) καὶ (also) τὰς (the) κατ’ (against) αὐτοῦ (him) αἰτίας (charges) σημᾶναι (to specify).”
BLB(i) 27 For it seems absurd to me, sending a prisoner, not also to specify the charges against him.”
BSB(i) 27 For it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.”
MSB(i) 27 For it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.”
MLV(i) 27 For it seems unreasonable to me to be sending a prisoner, and not to signify the accusations against him.


VIN(i) 27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, without specifying the charges against him.
Luther1545(i) 27 denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.
Luther1912(i) 27 Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.
ELB1871(i) 27 Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
ELB1905(i) 27 Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
DSV(i) 27 Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
DarbyFR(i) 27 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
Martin(i) 27 Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.
Segond(i) 27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
SE(i) 27 Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
ReinaValera(i) 27 Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
JBS(i) 27 Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas.
Albanian(i) 27 Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij''.
RST(i) 27 Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
Peshitta(i) 27 ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܟܕ ܡܫܕܪܝܢܢ ܓܒܪܐ ܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܟܬܘܒ ܤܟܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 27 ‎لاني ارى حماقة ان ارسل اسيرا ولا اشير الى الدعاوي التي عليه
Amharic(i) 27 እስረኛ ሲላክ የተከሰሰበትን ምክንያት ደግሞ አለማመልከት ሞኝነት መስሎኛልና።
Armenian(i) 27 որովհետեւ ինծի անտրամաբանական կը թուի ղրկել բանտարկեալ մը՝ առանց նաեւ մատնանշելու անոր վրայ բարդուած յանցանքները»:
Basque(i) 27 Ecen eztela raçoinic irudi daut, presonér baten igortea, eta haren contrataco hoguenac eztitecen notifica.
Bulgarian(i) 27 Защото ми се вижда неразумно да изпращам затворник, без да излагам обвиненията срещу него.
Croatian(i) 27 Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti optužbu protiv njega."
BKR(i) 27 Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně a pře jeho neoznámiti.
Danish(i) 27 Thi det synes mig ufornuftigt, at sende en Fange og ikke ogsaa angive Beskyldningerne imod ham.
CUV(i) 27 據 我 看 來 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。
CUVS(i) 27 据 我 看 来 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。
Esperanto(i) 27 CXar sxajnas al mi senracie, sendi arestiton, kaj ne klarigi la akuzojn kontraux li metitajn.
Estonian(i) 27 Sest minule näib mõttetuna lähetada vangi, ilma et tema vastu tõstetud süüdistust teada antaks!"
Finnish(i) 27 Sillä se on minun nähdäkseni toimetoin, että hän sidottuna lähetetään, ja ei hänen syytänsä ilmoiteta.
FinnishPR(i) 27 Sillä mielettömältä näyttää minusta lähettää vanki, antamatta samalla tietää häntä vastaan tehtyjä syytöksiä."
Georgian(i) 27 რამეთუ უჯერო მიჩნს მე მიძღუანებაჲ პყრობილისაჲ და ბრალთაცა მისთა არა უწყებად.
Haitian(i) 27 Pou mwen menm, sa pa gen sans pou espedye yon prizonye konsa san ou pa di egzakteman kisa li fè.
Hungarian(i) 27 Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse.
Indonesian(i) 27 Sebab menurut perasaan saya, tidaklah pada tempatnya mengirim seorang tahanan dengan tidak menyatakan kesalahan-kesalahan yang dituduhkan kepadanya."
Italian(i) 27 Perciocchè mi par cosa fuor di ragione di mandare un prigione, e non significar le accuse che son contro a lui.
ItalianRiveduta(i) 27 Perché non mi par cosa ragionevole mandare un prigioniero, senza notificar le accuse che gli son mosse contro.
Japanese(i) 27 囚人を送るに訴訟の次第を陳べざるは道理ならずと思ふ故なり』
Kabyle(i) 27 Axaṭer walaɣ mačči d ṣṣwab ma ceggɛeɣ yiwen umeḥbus ɣer temdint n Ṛuma mbla ma fkiɣ-asen sebba s wayes i d ccetkan fell-as.
Korean(i) 27 그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인줄 아나이다' 하였더라
Latvian(i) 27 Jo, man šķiet, būtu neprātīgi sūtīt cietumnieku, neminot viņa vainas.
Lithuanian(i) 27 Mat, man rodos, neprotinga siųsti kalinį, nenurodant kaltinimų”.
PBG(i) 27 Bo mi się niesłuszna widzi, posłać więźnia, a tego, o co go obwiniają, nie oznajmić.
Portuguese(i) 27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Norwegian(i) 27 For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham.
Romanian(i) 27 Căci mi se pare fără noimă să trimet pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pîrît.``
Ukrainian(i) 27 Бо здається мені нерозважливим ув'язненого посилати, і не означити обвинувачень на нього.
UkrainianNT(i) 27 Нерозсудливо бо мені здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.